본문 바로가기
전영혁의 음악세계/연도별 애청곡 100선

[87] 26. Van Der Graaf Generator - Refugees

by Mr.Doctor 2010. 5. 4.
[1987] 26. Van Der Graaf Generator - Refugees


Van Der Graaf Generator Tribute Site

Van Der Graaf Generator - The Least We Can Do Is Wave to Each Other ('68, 2nd)

 

1. Darkness (11/11) [7:27]
2. Refugees [6:22]
3. White Hammer [8:15]
4. Whatever Would Robert Have Said? [6:17]
5. Out of My Book [4:07]
6. After the Flood [11:28]

Hugh Banton - Bass, Guitar, Keyboards
Guy Evans - Drums
Peter Hammill - Guitar, Keyboards, Piano, Vocals
Michael Hurwitz - Cello
David Jackson - Keyboards, Wind
Nic Potter - Bass
Jerry Salisbury - Horn

 2. Refugees 

 

  North was somewhere years ago and cold: 

  Ice locked the people's hearts and made them old. 
  South was birth to pleasant lands, but dry: 
  I walked the waters' depths and played my mind. 
  East was dawn, coming alive in the golden sun: 
  the winds came, gently, several heads became one 
  in the summertime, though august people sneered; 
  we were at peace, and we cheered. 

  We walked alone, sometimes hand in hand, 
  between the thin lines marking sea and sand; 
  smiling very peacefully, 
  we began to notice that we could be free, 
  and we moved together to the West. 

  West is where all days will someday end; 
  where the colours turn from grey to gold, 
  and you can be with the friends. 
  And light flakes the golden clouds above all; 
  West is Mike and Susie, 
  West is where I love. 

  There we shall spend our final days of our lives; 
  tell the same old stories: yeah well, 
  at least we tried. 
  Into the West, smiles on our faces, we'll go; 
  oh, yes, and our apologies to those 
  who'll never really know the way. 

  We're refugees, walking away from the life 
  that we've known and loved; 
  nothing to do or say, nowhere to stay; 
  now we are alone. 
  We're refugees, carrying all we own 
  in brown bags, tied up with string; 
  nothing to think, it doesn't mean a thing, 
  but we'll be happy on our own. 
  West is Mike and Susie; 
  West is where I love, 
  West is refugees' home. 

북쪽 어디였나 몇 년 전이었는데 추웠다: 

차가운 얼음이 사람들의 마음을 가두어 늙어보였다 
남쪽은 기쁨의 영지로 태어났으나, 메말랐다: 
나는 심해를 거닐면서 내 마음을 노래했다. 
동쪽은 새벽이었는데, 황금빛 태양이 솟아오르고 있었다: 
온화한 바람이 불었고, 몇 몇 사람들은 하나가 되었다 
여름에, 8월에, 사람들이 비웃었지만: 
우리는 평화로웠다, 그래서 환호했다. 

우린 혼자 걸었다, 때로는 손잡고 걷기도 했다, 
바다와 모래를 가르는 실선 사이를 
미소지으며 아주 평화롭게, 
우린 자유로울 수 있다는 것을 지각하기 시작했다 
그래서 함께 서쪽으로 갔다 

서쪽은 모든 날들이 언젠가 끝나는 곳이다; 
회색빛이 황금빛으로 바뀌는 곳, 
그래서 사람들은 그 친구들과 함께 있을 수 있다. 
태양빛은 구름 위로 황금색의 파편으로 흩어졌다; 
서쪽은 마이크와 수지가 있는 곳, 
서쪽은 내가 사랑하는 곳 

그곳에서 우리의 남은 삶을 보내자; 
똑같은 옛날 이야기들을 말하며: 그래 잘해보자, 적어도 
노력이라도 해보자. 
서쪽으로 들어가면, 얼굴에 미소를 띠고, 우리는 가야지; 
그래, 맞아, 저들에게는 사과를 해야지 
그 아름다운 서쪽나라를 전혀 모르는 사람들에게는. 

우리는 망명자들, 삶에서 멀리 떨어져 나온 사람들 
우리가 익히 알고 사랑했던 삶에서; 
할 말도 일도 아무것도 없다, 머무를 곳도 없고; 
이제 우린 혼자다 
우리는 난민들, 우리의 모든 소유를 
갈색 가방에 담아, 끈으로 묶었다; 
생각할 것도 없다, 아무 의미가 없으니, 
하지만 우리가 가진 것만으로도 행복할 것이다, 
서쪽은 마이크와 수지가 있는 곳; 
서쪽은 내가 사랑한 곳, 
서쪽은 피난민들의 고향. 


* KBS 음악세계 게시판에서 김두리(zionelv) 님의 해석을 퍼왔습니다.